THE SEVEN
PLANETARY HYMNS

OS SETE
HINOS PLANETÁRIOS

☽ ☿ ♀ ☉ ♂ ♃ ♄

adapted from Christopher Warnock, The Celestial Way

adaptado de Christopher Warnock, The Celestial Way

THE MOON
A LUA

Hail to you, O Goddess, the Moon, blessed lady, fortunate, cold and moist, temperate and beautiful. Of all the planets you are the head and key; your movement is smooth, you have shining light, lady of happiness and joy, of good words, of good fame, of the power to bless.

Salve a ti, ó Deusa, a Lua, senhora bendita, afortunada, fria e úmida, temperada e bela. De todos os planetas és a cabeça e a chave; teu movimento é suave, tens luz resplandecente, senhora da felicidade e da alegria, das boas palavras, da boa fama, do poder de abençoar.

You are the lover of law and ponder the things of the world, and your thought is subtle. You love joyful singing and enjoy joking and love; you are the lady of ambassadors and messages and of the revealing of secrets. You are high and noble, you are nearer to us than the other planets, you are more powerful than all of them and bright; you bring good and evil, you connect the planets to one another, you transfer their light, you control everything through your goodness.

És amante da lei e meditas sobre as coisas do mundo, e teu pensamento é sutil. Amas o canto alegre e o prazer das brincadeiras e do amor; és a senhora dos embaixadores e das mensagens e da revelação dos segredos. És elevada e nobre, estás mais próxima de nós do que os outros planetas, és mais poderosa do que todos eles e mais luminosa; trazes o bem e o mal, unes os planetas uns aos outros, transferes a luz deles, e através de tua bondade governas tudo.

And everything in the world is adorned by your ornament and by your judgment all is judged. You begin all things, you are their end. You above all planets have nobility and honor.

E tudo no mundo se orna com teu ornamento, e pelo teu julgamento tudo é julgado. Começas todas as coisas, és o seu fim. Tu, acima de todos os planetas, tens nobreza e honra.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Nanna, to the Akkadians, Sin, Aos sumérios, Nanna, aos acádios, Sin, to the Egyptians, Iah and Khonsu, aos egípcios, Iah e Khonsu, to the Hindus, Chandra and Soma, aos hindus, Chandra e Soma, to the Hebrews, Yareakh and Levana, aos hebreus, Yareakh e Levana, to the Arameans, Sahrā, aos aramaicos, Sahrā, to Homer, Mḗnē, to the Greeks, Selḗnē, a Homero, Mḗnē, aos gregos, Selḗnē, to the Latins, Luna, aos latinos, Luna, to the Arabs, Qamar, aos árabes, Qamar, to the Chinese, Yuè, aos chineses, Yuè, to the Portuguese, Lua, to the French, Lune, aos portugueses, Lua, aos franceses, Lune, to the English, Moon, to the Germans, Mond aos ingleses, Moon, aos alemães, Mond by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

Look with favor on us, bring us happiness and joy, help us to be successful, and to be happy, healthy and safe.

Olha-nos com favor, traz-nos felicidade e alegria, ajuda-nos a prosperar e a sermos felizes, saudáveis e protegidos.

Thanks be unto you, O Moon!

Graças a ti, ó Lua!


MERCURY
MERCÚRIO

Hail unto you, O Mercury, O Lord, excellent, trustworthy, full of understanding, speaker, understandable, you who dispute, you who know every science, you calculator, writer, of beautiful custom, who know what happens on heaven and on earth, you lord, noble, you who have little joy, who are useful to goods and trade.

Salve a ti, ó Mercúrio, ó Senhor, excelente, digno de confiança, pleno de entendimento, orador, acessível, tu que disputas, que conheces todas as ciências, calculador, escritor, de belos costumes, que sabes o que se passa no céu e na terra, senhor nobre, tu que tens pouca alegria e és útil aos bens e ao comércio.

Lord of cunning, of perjury and of cleverness, you helper, patient, smart, of skillful hand, lord of revelation and of prophets, of the proof of divinity, of belief, of understanding, of speech, of messages, of good teaching, of various sciences — of discernment, of insight, of good education, of philosophy, of prognostics, of the mathematics of heavenly and earthly bodies, of surveying, of the science of the stars, of augury, of the art of casting lots, of rhetoric, of verifying, of the book, of the divans, of eloquence, of sweet, quick and fine speech, of impenetrability.

Senhor da astúcia, do perjúrio e da esperteza, tu auxiliar, paciente, sagaz, de mão habilidosa, senhor da revelação e dos profetas, da prova da divindade, da crença, do entendimento, da fala, das mensagens, do bom ensinamento, das diversas ciências — do discernimento, da perspicácia, da boa educação, da filosofia, dos prognósticos, da matemática dos corpos celestes e terrestres, da topografia, da ciência das estrelas, da augúria, da arte de lançar sortes, da retórica, da verificação, do livro, dos divãs, da eloquência, da fala doce, rápida e refinada, da impenetrabilidade.

Of quickness in trade, of much self-wandering, of lies, of elegance, of firmness, of helpfulness, of adaptability, of patience, of well-wishing, of goodness, of mercy, of quiet, of dignity, of self-control, of proper veneration of divinity, of consideration of rights and of beautiful voice.

Da rapidez no comércio, de muitos errares por si mesmo, das mentiras, da elegância, da firmeza, da prestabilidade, da adaptabilidade, da paciência, dos bons votos, da bondade, da misericórdia, do silêncio, da dignidade, do autodomínio, da veneração devida à divindade, da consideração pelos direitos alheios e da voz bela.

You are hidden, so that no nature knows of you, and fine, so that you can be defined by no description; thus you are a bringer of fortune with the fortunate stars, masculine with the masculine, feminine with the feminine, daily with the day stars, nightly with the night stars — you make yourself like unto their nature and approximate them in all their circumstances.

Estás oculto, de tal modo que nenhuma natureza te conhece, e és tão sutil que nenhuma descrição te define; assim trazes fortuna com as estrelas afortunadas, és masculino com o masculino, feminino com o feminino, diurno com as estrelas do dia, noturno com as estrelas da noite — fazes-te semelhante à natureza delas e a elas te aproximas em todas as suas circunstâncias.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Nabû, messenger of the gods, Aos sumérios, Nabû, mensageiro dos deuses, to the Egyptians, Sebegu and Thoth, aos egípcios, Sebegu e Thoth, to the Hindus, Budha, aos hindus, Budha, to the Hebrews, Kokhav Khamah, aos hebreus, Kokhav Khamah, to the Arameans, Nabū, aos aramaicos, Nabū, to Homer, Stilbṓn, the Gleaming, a Homero, Stilbṓn, o Fulgurante, to the Greeks, Hermēs, aos gregos, Hermēs, to the Latins, Mercurius, aos latinos, Mercurius, to the Arabs, ʿUtārid, aos árabes, ʿUtārid, to the Chinese, Shuǐxīng, the Water Star, aos chineses, Shuǐxīng, a Estrela da Água, to the Portuguese, Mercúrio, to the French, Mercure, aos portugueses, Mercúrio, aos franceses, Mercure, to the English, Mercury, to the Germans, Merkur aos ingleses, Mercury, aos alemães, Merkur by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

Look with favor on us, bring us success, help us to be happy, healthy and safe.

Olha-nos com favor, traz-nos sucesso, ajuda-nos a sermos felizes, saudáveis e protegidos.

Thanks be unto you, O Mercury!

Graças a ti, ó Mercúrio!


VENUS
VÊNUS

Hail unto you, O Venus, you happy mistress, cold, damp, constant, clean, beautiful, sweet-smelling, generous, joyful; you mistress of ornament, of gold, of gaiety, of dance, of joyful arousal, of finery, of song and of listening to songs, of flute playing, of the beautiful melody of the movement of strings, of play, of jest, of companionship and leisure; you who are friendly and receptive, awaker of affection, just, you who love wines, comforts, joys and physical union.

Salve a ti, ó Vênus, senhora feliz, fria, úmida, constante, pura, bela, perfumada, generosa, alegre; senhora do ornamento, do ouro, da jovialidade, da dança, do despertar prazeroso, dos enfeites, do canto e da escuta das canções, do tocar de flauta, da bela melodia do movimento das cordas, do jogo, da brincadeira, da companhia e do lazer; tu que és amigável e receptiva, despertadora do afeto, justa, tu que amas os vinhos, os confortos, as alegrias e a união carnal.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Inanna, to the Akkadians, Ishtar, Aos sumérios, Inanna, aos acádios, Ishtar, to the Egyptians, Djedefhor and Bennu, aos egípcios, Djedefhor e Bennu, to the Hindus, Shukra, aos hindus, Shukra, to the Hebrews, Noga, aos hebreus, Noga, to the Arameans, Nogah, aos aramaicos, Nogah, to Homer, Eōsphóros at dawn, Hesperos at dusk, a Homero, Eōsphóros ao amanhecer, Hesperos ao anoitecer, to the Greeks, Aphrodítē and Phōsphóros, aos gregos, Aphrodítē e Phōsphóros, to the Latins, Venus and Lucifer, aos latinos, Venus e Lucifer, to the Arabs, Zuhra, aos árabes, Zuhra, to the Chinese, Jīnxīng, the Metal Star, aos chineses, Jīnxīng, a Estrela do Metal, to the Portuguese, Vénus, to the French, Vénus, aos portugueses, Vénus, aos franceses, Vénus, to the English, Venus, to the Germans, Venus aos ingleses, Venus, aos alemães, Venus by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

May you listen to me and bring us friendship and love, help us to be happy, healthy and safe. Inform us with all the joys of your wandering dance.

Que me escutes e nos tragas amizade e amor, ajuda-nos a sermos felizes, saudáveis e protegidos. Envolve-nos em todas as alegrias da tua dança errante.

Thanks be unto you, O Venus!

Graças a ti, ó Vênus!


THE SUN
O SOL

Hail unto you, O Sun, you happy lord, hot, dry, shining, spending light, sending rays, bright, understanding, exalted, noble, you king — who gather all beauty unto yourself, pure, wise, you who gather together goods.

Salve a ti, ó Sol, senhor feliz, quente, seco, resplandecente, dispensador de luz, emissor de raios, brilhante, compreensivo, exaltado, nobre, tu rei — que reúnes em ti toda a beleza, puro, sábio, tu que congregas os bens.

You who hold the reins of the six noble planets, so that they let themselves be guided by you, you who rule over them, so that they submit to you; when they are far from you they return to you, when they are near you they are burned up by your rays and go down — and they receive from you light and power, and from your shining they shine. Thus you are above them all, you are the king and they the servants; you bring good fortune when you form aspects, and you bring misfortune when you stand in conjunction. No one can recognize your excellence completely, nor completely understand your nobility.

Tu que seguras as rédeas dos seis nobres planetas, de modo que se deixam guiar por ti, que sobre eles reinas para que a ti se submetam; quando estão longe de ti a ti retornam, quando perto de ti são consumidos pelos teus raios e declinam — e de ti recebem luz e poder, e do teu brilho brilham. Assim estás acima de todos eles, és o rei e eles os servos; trazes boa fortuna quando formas aspectos, e trazes infortúnio quando estás em conjunção. Ninguém pode reconhecer plenamente a tua excelência, nem compreender inteiramente a tua nobreza.

O you who bring forth the light and life of the world, O light and shine of the world, you at the center of all, who give life to the world of coming forth and of passing away and who takes care of its growth — I ask you that you listen to me and grant to me recognition, kind reception, love, fame and success, help us to be happy, healthy and safe; for you are master and king of the planets, they who receive and let shine their light and shining from you.

Ó tu que trazes a luz e a vida do mundo, ó luz e esplendor do mundo, tu que estás no centro de tudo, que dás vida ao mundo do surgir e do perecer e cuidas do seu crescimento — peço-te que me escutes e me concedas reconhecimento, boa acolhida, amor, fama e sucesso, ajuda-nos a sermos felizes, saudáveis e protegidos; pois és senhor e rei dos planetas, eles que de ti recebem e fazem brilhar a sua luz e o seu resplendor.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Utu, to the Akkadians, Shamash, Aos sumérios, Utu, aos acádios, Shamash, to the Egyptians, Ra, Atum, and Khepri, aos egípcios, Ra, Atum e Khepri, to the Hindus, Surya and Ravi, aos hindus, Surya e Ravi, to the Hebrews, Shemesh, aos hebreus, Shemesh, to the Arameans, Šamšā, aos aramaicos, Šamšā, to Homer and the Greeks, Hḗlios, a Homero e aos gregos, Hḗlios, to the Latins, Sol, aos latinos, Sol, to the Arabs, Shams, aos árabes, Shams, to the Chinese, and Tàiyáng, aos chineses, e Tàiyáng, to the Portuguese, Sol, to the French, Soleil, aos portugueses, Sol, aos franceses, Soleil, to the English, Sun, to the Germans, Sonne aos ingleses, Sun, aos alemães, Sonne by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

Thanks be unto you, O Sun!

Graças a ti, ó Sol!


MARS
MARTE

O Lord, excellent, hot, dry, brave-hearted, spiller of blood, arouser of the masses, powerful and virile; you who force, who overcome, inconstant, violent, lord of ill, of punishment, of blows, of captivity, of lies, of calumny and unseemly speech, merciless, killer, unique, alien, bearer of weaponry; you who make love much, powerful in planning attack and domination, you who beget war, who spring to the side of the weak, strong, you who make good the ills and recompense the doers of ill.

Ó Senhor, excelente, quente, seco, de coração corajoso, derramador de sangue, agitador das massas, poderoso e viril; tu que forças, que vences, inconstante, violento, senhor do mal, do castigo, dos golpes, do cativeiro, das mentiras, da calúnia e da fala indecorosa, implacável, matador, único, estranho, portador de armas; tu que muito amas, poderoso no planejamento do ataque e da dominação, tu que geras a guerra, que te lanças ao lado dos fracos, forte, tu que retificas os males e recompensas os que os praticam.

I ask you by the ways taken by you and the paths into your sphere, by your force and your accountability, by your distinguished office as avenger, very evil, of violent power and stormy attack — that you hear and obey and grant my request and listen to my praying; and look, I desire of you that you do such things as pertain to your nature for me.

Peço-te pelos caminhos que percorres e pelas veredas que levam à tua esfera, pela tua força e pela tua responsabilidade, pelo teu distinto ofício de vingador, muito terrível, de poder violento e assalto tempestuoso — que me escutes e obedeças e atendas ao meu pedido e ouças a minha prece; e eis que desejo de ti que faças por mim as coisas que convêm à tua natureza.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Nergal, lord of the underworld, Aos sumérios, Nergal, senhor do submundo, to the Egyptians, Horus the Red, aos egípcios, Hórus o Vermelho, to the Hindus, Mangala and Angaraka, aos hindus, Mangala e Angaraka, to the Hebrews, Ma'adim, aos hebreus, Ma'adim, to the Arameans, Nirgal, aos aramaicos, Nirgal, to Homer, Pyróeis, the Fiery, a Homero, Pyróeis, o Ardente, to the Greeks, Árēs, aos gregos, Árēs, to the Latins, Mars, aos latinos, Mars, to the Arabs, Mirrikh, aos árabes, Mirrikh, to the Chinese, Huǒxīng, the Fire Star, aos chineses, Huǒxīng, a Estrela do Fogo, to the Portuguese, Marte, to the French, Mars, aos portugueses, Marte, aos franceses, Mars, to the English, Mars, to the Germans, Mars aos ingleses, Mars, aos alemães, Mars by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

I desire that you look with favor upon us, grant us courage, fortitude, determination, strength and success, free us from fear and anxiety, help us to be happy, healthy and safe.

Desejo que nos olhes com favor, que nos concedas coragem, fortaleza, determinação, força e sucesso, que nos liberes do medo e da ansiedade, que nos ajudes a sermos felizes, saudáveis e protegidos.

Thanks be unto you, O Mars!

Graças a ti, ó Marte!


JUPITER
JÚPITER

Hail unto you, O Jupiter — you blessed one, happy and serene, lord of right, justice, fairness and conscientiousness; you who are wise in religion, ascetic, mighty, high-minded, bringer of good fortune, noble, elevated, powerful, subjugator, granting honor; you who keep treaties, who are upright in love and of noble nature.

Salve a ti, ó Júpiter — tu bendito, feliz e sereno, senhor do direito, da justiça, da equidade e da conscienciosidade; tu que és sábio na religião, asceta, poderoso, magnânimo, portador da boa fortuna, nobre, elevado, forte, subjugador, outorgador de honras; tu que manténs os tratados, que és íntegro no amor e de natureza nobre.

I ask you, O father, by your noble, beautiful attributes and your choice deeds, may you do such things as pertain to your nature for me, O source of good deeds, fulfiller of wishes.

Peço-te, ó pai, pelos teus nobres e belos atributos e pelos teus atos escolhidos, que faças por mim as coisas que convêm à tua natureza, ó fonte das boas ações, realizador dos desejos.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Marduk, king of the gods, Aos sumérios, Marduk, rei dos deuses, to the Egyptians, Horus who limits the two lands, aos egípcios, Hórus que limita as duas terras, to the Hindus, Bṛhaspati and Guru, aos hindus, Bṛhaspati e Guru, to the Hebrews, Tzedek, the Righteous, aos hebreus, Tzedek, o Justo, to the Arameans, Ṣidqā, aos aramaicos, Ṣidqā, to Homer, Phaéthōn, the Radiant, a Homero, Phaéthōn, o Radiante, to the Greeks, Zeús, aos gregos, Zeús, to the Latins, Iuppiter, aos latinos, Iuppiter, to the Arabs, Mushtarī, aos árabes, Mushtarī, to the Chinese, Mùxīng, the Wood Star, aos chineses, Mùxīng, a Estrela da Madeira, to the Portuguese, Júpiter, to the French, Jupiter, aos portugueses, Júpiter, aos franceses, Jupiter, to the English, Jupiter, to the Germans, Jupiter aos ingleses, Jupiter, aos alemães, Jupiter by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

And I ask that you look with favor on us, grant us success, free us from fear and anxiety, help us to be happy, healthy and safe. Hail unto you, you exalted, magnificent great star, good-natured, you who take care of the concerns of the wise.

E peço que nos olhes com favor, que nos concedas sucesso, que nos liberes do medo e da ansiedade, que nos ajudes a sermos felizes, saudáveis e protegidos. Salve a ti, estrela exaltada e magnífica, de boa natureza, tu que cuidas dos assuntos dos sábios.

From your light, from your spirit, from your pneuma, overflow on us, that thereby our concerns may be furthered, that the completion of our affairs be good.

Da tua luz, do teu espírito, do teu pneuma, transborda sobre nós, para que assim os nossos assuntos sejam favorecidos, para que a conclusão das nossas obras seja boa.

Thanks be unto you, O Jupiter!

Graças a ti, ó Júpiter!


SATURN
SATURNO

O you Lord, whose name is mighty, whose appearance great, and whose sphere is higher than any planet —

Ó tu Senhor, cujo nome é poderoso, cuja aparência é grandiosa, e cuja esfera é mais elevada do que qualquer planeta —

O you, Lord Saturn, you cold, dry, dark, doer of good and ill, upright in love, oath-keeper, friend, unique, incomparable, rich in understanding, impenetrable, keeper of promises, tired, indolent, who keep to yourself in trouble and sorrow; you who remove yourself from friends and gaiety, old in years, rich in cunning, experienced, wily, deceitful, clever, understanding; you who bring increase and who destroy, whose disfavor brings misery and whose favor happiness.

Ó tu, Senhor Saturno, frio, seco, sombrio, fazedor do bem e do mal, íntegro no amor, guardador de juramentos, amigo, único, incomparável, rico em entendimento, impenetrável, cumpridor de promessas, cansado, indolente, que te recolhes em ti mesmo na tribulação e no pesar; tu que te afastas dos amigos e da alegria, velho em anos, rico em astúcia, experiente, ardiloso, enganoso, inteligente, compreensivo; tu que trazes o crescimento e que destróis, cujo desfavor traz miséria e cujo favor traz felicidade.

I invoke you by all your names — Eu te invoco por todos os teus nomes — To the Sumerians, Ninurta, to the Akkadians, Kayyamanu, Aos sumérios, Ninurta, aos acádios, Kayyamanu, to the Egyptians, Horus the Bull, aos egípcios, Hórus o Touro, to the Hindus, Shani, aos hindus, Shani, to the Hebrews, Shabbetai, aos hebreus, Shabbetai, to the Arameans, Keywān, aos aramaicos, Keywān, to Homer, Phaínōn, the Shining, a Homero, Phaínōn, o Luminoso, to the Greeks, Krónos, aos gregos, Krónos, to the Latins, Saturnus, aos latinos, Saturnus, to the Arabs, Zuhal, aos árabes, Zuhal, to the Chinese, Tǔxīng, the Earth Star, aos chineses, Tǔxīng, a Estrela da Terra, to the Portuguese, Saturno, to the French, Saturne, aos portugueses, Saturno, aos franceses, Saturne, to the English, Saturn, to the Germans, Saturn aos ingleses, Saturn, aos alemães, Saturn by all these names I invoke you and call upon you. por todos estes nomes eu te invoco e a ti me dirijo.

Look with favor upon us, grant us success, free us from fear and anxiety, help us to be happy, healthy and safe.

Olha-nos com favor, concede-nos sucesso, libera-nos do medo e da ansiedade, ajuda-nos a sermos felizes, saudáveis e protegidos.

Thanks be unto you, O Saturn!

Graças a ti, ó Saturno!